Publicado el

Morelliana 112

Morelli84

From Hopscotch (originally written in Spanish, Julio Cortazar) and translated by Gregory Rabassa.


112
Morelliana

I am revising a story that I wanted to be the least literary a possible. A despairing job from the word go, in the revision intolerable phrases start to pop up right away. A character comes to some stairs: “Raymond commenced his descent…” I scratch it out and write: “Raymond began to go down…” I turn away from the revision to ask myself again the real reasons behind this rejection of “literary” language. Commence his descent has nothing bad about it unless maybe it is too easy; but begin to go down is exactly the same except cruder, more prosaic (that is, a mere vehicle of information), while the other form seems to combine what is useful with what is pleasant to hear. In short, what repels me in “commenced his descent” is the decorative…

Ver la entrada original 438 palabras más

Acerca de MANON KUBLER BY MANON KUBLER

MANON KUBLER, ESCRITORA Y PERIODISTA EN RETIRADA. PREPARO MIS LLAGAS. EXPULSO MIS FUEGOS. TENGO HAMBRE Y VINE PARA QUEDARME. MANON KUBLER

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s